Рассказываем об основных стратегиях, доступных иностранным фирмам при выборе китайского названия торговой марки:
1) Дословный перевод.
Это работает, если знак имеет отличительное значение. Например, бренд Palmolive известен в Китае как «Zong Lan» (棕榄), что представляет собой комбинацию прямых переводов слов «ладонь» и «оливковый». Бренды, выбравшие этот вариант, должны будут инвестировать время и деньги в маркетинг и установление связи между торговой маркой на латинице и торговой маркой с китайскими иероглифами.
2) Фонетический перевод.
То есть создание китайского названия, которое звучит похоже на оригинальную ТМ. Например, Siemens известен в КНР как «Xi Men Zi» (西门子), а Audi — как «Ао Ди» (奥 迪). Такая стратегия работает, если бренд имеет устоявшуюся репутацию среди китайских потребителей. Это сложнее, чем кажется, поскольку китайские иероглифы могут означать что-то нежелательное на одном или нескольких из шести основных диалектов языка.
3) Сочетание дословного и фонетического перевода.
Такая стратегия наиболее сложная, однако часто наиболее эффективна. В этом случае китайское название ТМ создается путем отсылок к а) звучанию латинского имени и б) либо к определяющей черте бренда, либо к культурной отсылке релевантной для Китая. Примеры включают Coca Cola, которая называется «Ke Kou Ke Le» (可口 可乐), что означает «вкусить и быть счастливым»; BMW, который называется «Bao Ma» (宝马), что означает «драгоценные лошади» и читается как инициалы «BM».